Die lange Reise der Aprikose / El largo viaje del albaricoque

Archivo Viena Directo
Aprikose.- Hat ihren Namen indirekt von Pfirsich.  Die Römer bezeichneten die Steinfrucht nämlich als „frühreifen Pfirsich“, und „frühreif“ ist auf Lat. Praecox. Dieses praecox ging über eine spät. Grieg. Form brekókkia ins arab. Al-barquq  über und gelangte erst von dort über Spanien ins nl. Abrikoos, von wo im 17. Jh. Ins Dt. übernohmen wurde.

(Para leer la traducción de este artículo, pincha en el enlace).
 
Los albaricoques reciben su nombre alemán (Aprikose) ,indirectamente, del melocotón. Los romanos llamaban a esta fruta literalmente “Melocotón precoz” y “precoz” se dice en latín “Praecox”. Este praecox pasó, a través de su forma griega tardía, brekókkia, al árabe Al-Barquq. Los Al-Barquq llegaron, a través de España, a los Países Bajos, en donde pasaron a ser conocidos como Abrikoos, término que, convenientemente alemanizado, pasó a formar parte del vocabulario germano.
(Por cierto, en Austria, los Aprikosen se llaman Marillen)

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Efectivamente en "austriaco" se llaman Marillen.
Cuentan que ese nombre viene del español "amarillo".
Cuando la integrantes de la corte de Carlos V pasaron por Viena, los sirvientes que acompañaban al emperador y que tenian la mision de comprar los alimentos en los mercados de la capital, no tenian ni idea del idioma aleman, y se explicaban con gestos. Naturalmente al querer comprar albaricoques señalaban esa fruta en el puesto y gritaban "eso eso lo amarillo, amarillo!" -haciendo mención a su color- que posteriormente y por la cuenta que tenia, fue aprendido y utilizado por los vendedores de frutas, utilizando "amarillo"..."marillo"..."marille", termino que acabó utilizandose por cada vez más gente y que se emplea hasta nuestros dias.
ASB

Paco Bernal dijo...

Fíjate qué curioso. No lo sabía. Intercambio de curiosidades pues :-)