Días de sol

18 de Octubre.- Hoy ha amanecido en Viena un día precioso de Otoño: la luz blanca y contundente hacía que todas las cosas parecieran nuevas. En mi café favorito he descubierto detalles que hasta ahora nunca había visto. La gente estaba feliz.
Camino del gimnasio, de pie en la acera de un cruce de calles, he visto a una chica joven con los ojos cerrados tomando el sol. Es una cosa que yo también hago desde que estoy aquí. Ya no me río cuando, a cinco o seis grados (en el mejor de los casos) los aborígenes me dicen:
-Vamos a sentarnos en esta terraza a tomar el sol ¡Qué día tan bueno que hace!
La chica estaba quieta, como una planta y de ella emanaba una sensación de placer que se podía sentir a distancia. Parecida a la de mis gatos cuando ronronean con ese motor interior que sólo se les pone en marcha cuando están felices.

¡Por cierto! Hoy he comprobado por vez número n como un mal doblaje puede destrozar una película.
En los años noventa fui a ver al cine “La edad de la inocencia” de Scorsese. En esta peli hay una voz en off –la que juega a ser la de Edith Warton, la escritora de la novela en que está basada la película-; en la versión española esta voz era la de Nuria Espert. Una actriz sin ninguna experiencia en el cine.
Hoy he visto la película en versión original –no me ha quedado otra, porque aún en alemán no la entiendo- y debo decir que es deliciosa. Es, sencillamente, otra película.

3 comentarios:

Te de llimona dijo...

Qué envidia, Paco! Aquí hace un día terrible, gris, lluvioso y feo. No ha habido nada de sol... Me encanta esa sensación de que hablas. Sobre los doblajes de las pelis, versión original siempre! En Europa nos llevan ventaja con el inglés (y de lejos!) precisamente en algunos países porque ven siempre cine en V.O.
Me asustas cuando dices que todavía no entiendes una película en alemán, después de dos años allí... uf! Pero cuando has trabajado allí no te has comunicado en alemán con tus compañeros?
Saludos.

JOAKO dijo...

Yo siempre alucino con los centroeuropeos que toman el sol en el Hard Rock Café de la plaza de Colón en Madrid, en semana santa a treinta grados o incluso más avanzado el año, ahora tal vez lo comprendo mejor. En una ocasión a una amiga francesa y también a una inglesa le oi decir que al principio de su vida en Madrid no podia entender porqué elegiamos la acera de la sombra, terminarón comprendiendolo y viendo a los "guiris" de otra manera, creo que a ti te está pasando eso en Viewna, estas mutando.
Mi tía es supervisora de doblajes en la Paramount en España, y dice que a los directores de Marketing no les caba en la cabeza que el de actor de doblaje es un oficio que hgay que dominar y que ponen casi a cualquiera a doblar con tal de vender bien la peli.

Paco Bernal dijo...

Hola a los dos:
Gracias por vuestros comentarios.
A te de Llimona: los doblajes españoles antiguos son buenísimos. Los modernos no tanto. En cuanto a la versión original tiene la ventaja de ser la de verdad, aunque yo he visto aquí películas españolas dobladas y a algunos actores (Miriam Díaz Aroca en Belle Epoque, sin ir más lejos) les hacen un favor.
En cuanto a no entender: para ver una peli como La Edad de la Inocencia hace falta un nivel de conocimiento del idioma muy complejo (y, por lo tanto, difícil de alcanzar). Con las conversaciones normales no tengo problemas, pero se me escapa el alemán literario. No hay nada de qué austarse: sólo conocer las propias limitaciones.
A Joako: el sol en España es algo de lo que hay de sobra. Pero te garantizo que, cuando no lo tienes, el cuerpo lo nota. Aún en verano yo elijo la acera de la sombra, pero entiendo ahora a los guiris tostándose al sol playero.
En cuanto al doblaje: tu tía tiene toda la razón: el oficio de doblador es muy complicado y no todo el mundo vale !Que se lo digan a Banderas cuando se dobló en Entrevista con el Vampiro! Uno de los peores autodoblajes de la historia junto con el de Aitana Sánchez Gijón en Un Paseo por las Nubes.
Un abrazo,
P.