Hasta gusto

16 de Octubre.- La imagen pertecenece a una campaña de McDonald´s en la que se ofrece una hamburguesa presuntamente mexicana llamada “Los Wochos” (aclarar que este curioso nombre tiene que ver con Woche, semana, en alemán, y es que la promoción debe de variar cada siete días). Hasta ahí, medio bien. Pero si uno se fija en la parte superior izquierda del anuncio llega la perplejidad porque el presunto eslógan que debería producir a los consumidores un incontenible deseo de hincarle el diente al bocadillo en cuestión dice: “Hasta gusto?” ¿Ein? ¿Qué co*ones” quiere decir Hasta Gusto? ¿Por qué el español es sistemáticamente maltratado por los publicitarios de otros países? ¿Quién no se partiría el culo de risa si alguien escribiera “Nique, Jus du it”? o si apareciera un cartel con George Clooney y debajo escrito “Espreso, guat els?”
ACTUALIZACIÓN: O topetazo en la frente, o lo que sea. Ha hecho falta la colaboración aborigen para que yo cayera en que ese "Hasta gusto" no es más que la traducción fonética de "Hast du gusta?". Tener un "Gusta" es tener un antojo de comer algo. O sea, que un austriaco leería "¿Te apetece?". Al aborigen que me lo explicó no le convenció nada mi argumentación con el ejemplo de Nike. En fin...

7 comentarios:

Anónimo dijo...

Totalmente de acuerdo contigo sobre el maltrato que sufre la universal lengua de Cervantes.Se ve constantemente en cualquier formato: yo lo veo a diario tanto en libros de Historia locales como internacionales en los que se habla del "Generalissimo Franco" (español, italiano...todo vale, no?) e "Isabella la Católica", y porsupuesto no hablemos de las habituales faltas ortográficas/gramaticales de los escasos folletos disponibles en español relacionados con el turismo local.Lo dicho, español? sí, es exótico y tal y cual, pero son esos graciosos toreros y mexicanos sentados con su sombrero al sol los que lo hablan, así que no es serio y con poner cualquier cosa que suene ya vale.Qué c@!$ quiere decir "Hasta gusto"? Hasta tiene gusto? Incluso (yo) gusto? en fín, me gustaría conocer al licenciado en Hispánicas por la Univ. de Salamanca que tienen por director de Publicidad.Lo único donde en lo que el infame Ronald ha atinado ha sido en lo de "Los Käsos" :-S

Te de llimona dijo...

Pues si pasa eso con el español, con el catalán ya ni te cuento... Una compañera mía de trabajo tiene un álbum de fotos en el que hace aparecer todas los rótulos, frases, anuncios que aparecen en lugares públicos, con faltas de ortografía en catalán... Pero no en el extranjero, no, aquí mismo en Catalunya. Y no es casual, es muy muy sintomático.

con Ka dijo...

???? ¿Mande?
Y yo que pensaba que los de Marquess maltrataban al idioma...
Había visto este cartel desde el tren y sólo me había quedado con lo de Wochos, gracias por aclarar qué significa eso, al menos.

amelche dijo...

No sé qué me suena peor, lo de "hasta gusto" o lo de "los wochos"... Por cierto, que al inglés también lo maltrataron, es gramaticalmente incorrecto decir "I'm loving it", porque los verbos de las emociones y los sentimientos van en presente simple, no continuo.

The Intercultural Kitchen dijo...

Vamos a quitarle un poco de hierro al asunto (o echarle más, depende): a mí la campaña me parece bastante buena. De hecho, no creo que se esté maltratando el idioma de Cervantes, sino más bien el de Goethe. Si os pasáis por la web de Los Wochos (www.loswochos.de), veréis el tono de la campaña y, además, os reiréis un rato. Los estereotipos dan mucho juego y son una de las estrategias más utilizadas en publicidad, que se lo digan sino a Freixenet y sus campañas publicitarias en Alemania donde estrujan a conciencia la imagen del Spain is different.

La campaña de McDonald's deja claro que el supuesto maltrato es intencionado, de hecho, no intentan disimularlo, sino que se basan en eso. El anuncio para televisión que echan en Alemania deja claro el tono "chistoso" (más bien de coña) de la campaña. La publicidad funciona porque llama la atención y no creo que nosotros (expatriados amantes del lenguaje de Cevantes, jeje) seamos el público para el que ha sido creada. Por eso, tampoco creo que pueda compararse con las faltas de ortografía y patadas a la gramática reales que se ven en otras campañas (y mencionan mis co-comentaristas), en esos casos, creedme, soy la primera en subirse por las paredes.

Servus!

PD: A mí se me había ocurrido que "Hasta Gusto", tenía que ver con la famosa frase de Terminator "Hasta la vista, Baby!" que tantos conocen y que estoy hartita de escuchar en clase cuando aprenden "Hasta luego". Mi aborigen alemán me dijo también lo mismo cuando le he enseñado el anuncio. Lo que no sé es si existe la misma frasecita en la publicidad en Alemania si el "hast du gusta" es una expresión austriaca.

Paco Bernal dijo...

Hola a todos!
En primer lugar, decir que creo que me entró demasiado pronto el frenesí purificador :-) Como dice Noema un poco más abajo, la campaña es hasta divertida una vez se le coge el punto. Lo que pasa es que uno no es "público objetivo" y entonces no se aprecia igual.
Dicho esto:
A Pyro: la verdad es que lo de los folletos deberían remediarlo. Folleto que no esté bien escrito, no se puede vender el producto en el país. Eso hacen en Francia y mira. Es más eficaz que la labor de la academia.
A te de Llimona: la verdad es que lo del idioma tiene narices. Yo veo en TVEi "Gente" y "Corazón de lo que toque" y es que da pánico cómo hablan esos periodistas.
A Karmele: creo que hacen la campaña todos los años :-)
A Amelche: la verdad es que entre la corrección y el deber de "sorprender" al consumidor, hay una línea muy estrecha.
A Noema: me suena que lo del gusta es un austrianismo, pero podría ser que también los vecinos del norte lo entendieran. Has hecho muy bien en poner las cosas en su sitio. Muy agradecido por tu explicación :-)
Saludos a todos.
P.

The Intercultural Kitchen dijo...

Poner las cosas en su sitio, hombre, tampoco había llegado la sangre al río. Usted disculpe la parrafada, deformación profesional, no lo puedo evitar :-D