El hombre de la foto fue Georg Danzer (aquí su biografía en inglés), un cantante vienés que alcanzó la fama a finales de los sesenta y principios de los setenta, y que fue precursor de ese movimiento que se llamó (y se llama) austropop.
Danzer, que murió de cancer de pulmón en 2007 escribió varios cientos de canciones en las que combinaba el humor con el dialecto vienés. De hecho, Danzer sacó el dialecto de las calles para subirlo al escenario.
Ayer, mientras la selección nacional se esforzaba por sacar a Portugal del campeonato del mundo, un aborígen me contó que había una canción de Danzer que hablaba de la Guardia Civil. Sí: yo puse cara de (!) y después puse cara de (?) pero mi interlocutor no me supo dar más pistas.
Sin embargo, San Google, que todo lo sabe y que toda la información atesora, me dio la clave. La canción se llama el Strandbrunzer tango, que yo he traducido, libremente, por "Tango del meón de playa". Por su indudable interés y por el fortalecimiento que no dudo que acarreará a las ya de por sí fraternales relaciones austro-celtíberas, hela aquí, con un vídeo del tutubo en el que el mismo Danzer la interpreta con su inimitable estilo.
(NOTA: Espero que mis lectores dialectoparlantes me perdonen si he cometido algún que otro desliz en la traducción. Acháquenlo a la licencia poética de intentar respetar los coloquialismos de Danzer del original.
NOTA 2: Para mis lectores hispanoparlantes: noten ustedes que Danzer, en su momento, dice Paella, y no "Paela" como suele ser el uso local al hablar del sabroso plato valenciano y la gracia con que las palabras castellanas están engarzadas en el alemán).
Im schutz der dunkelheit geh ich noch an den strand
mit einem kalten cigarillo in der hand
das handtuch lässig um die schultern mir gehängt
als plötzlich mich ein dringendes gefühl bedrängt
A la playa fui al amparo de la oscuridad
Con un frío cigarrillo en la mano
La toalla descuidadamente colgando del hombro
De pronto, sentí una urgente necesidad
ich pisch ins meer und denke mir dabei nicht viel
auf einmal kommt da so ein guardia civil
der sagt zu mir „aqui prohibido mear"
was sovü heißt, daß brunzen dort verboten war
Hago aguas en el mar y lo hago sin pensar
Cuando de golpe aparece un guardia civil
Que me dice “aquí, prohibido mear”
Lo cual significa que allí estaba prohibido desaguar
ich sag darauf zu ihm „lo siento, muy señor"
doch die entschuldigung war leider für die haar
er hat mi brennen lassen, freundlich war des ned
dann hab i'n g'fragt, ob er vielleicht a feuer hätt'
A esto que le contesto „lo siento, muy señor”.
La disculpa le dio igual
Y me cascó una multa (lo cual no fue muy amable que digamos)
Después le pregunté si tenía fuego por un casual
drauf sagt er nur „ aqui prohibido fumar"
was ganz eindeutig ziemlich raucherfeindlich war
doch dann hat er mich mitgenommen in a bar
weu i hab eam erklärt; „yo soy de austria"
Sólo dice “aquí, prohibido fumar”
Estaba claro que él estaba en contra de los fumadores
Entonces me llevó a un bar
Porque le expliqué que “yo soy de Austria”
in dieser bar war'n lauter guardia civil
die ham sich geben grad ein fußball-länderspiel
i bin daneben g'sessen und hab deppert g'schaut
hab ma an aug'naht und mei ganzes geld verhaut
En este bar había un montón de guardias civiles
Que veían un partido de fútbol
Me senté entre ellos y miré con cara de tonto
Como me desplumaban hasta dejarme sin un chavo
weu die ham g'soffen - y la cuenta para mi
mir war'n borrachos, oiso ang'straht, aber wie!
in meinem dusel wollt i heimfahr'n ohne göld
doch für die guardia civil war ich der höld
Porque ellos pimplaron „y la cuenta para mí“
Los borrachos me resultan superpelmas ¡y de qué manera!
En mi desgracia, quise irme a casa sin dinero
Pero para la Guardia Civil yo era un héroe
ich hab bei einem onkel von dem anan g'wohnt
die schwester von dem andern hat mich schwer belohnt
dem dritten seine mama hat paella kocht
so kann's am geh, wann ma wo hinbrunzt in der nacht
Viví con un tío de uno de ellos
La hermana del otro me lo hizo pasar bien
Su madre cocinó paella para los tres
Así de bien te pueden ir las cosas cuando meas en según qué sitios
seither fahr ich sehr oft nach andalusien
und tu dort mit die schönsten weiber schmusien
i friss mi dick und rund und wann i neger bin
geh i auf'd nacht am strand und brunz' ganz afoch hin
Desde entonces voy bastante a menudo a Andalucía
Y me enrollo con las chicas más guapas
Me pongo morado y cuando estoy tieso
Voy a la playa y meo, y el problema está resuelto
dann kommt bestimmt ein so ein guardia civil
der einen extranjero abkassieren will
i frag eam glei, ob er a hübsche schwester hat
weu für a schiache is des pischen mir zu schad ...
Entonces viene un Guardia Civil
Que quiere desplumar a un extranjero
Yo le pregunto inmediatamente si tiene hermanas guapas
Porque por las feas no merece la pena mear.
und wann er ja sagt, schnappt die falle wieder zu
i hack'l nix und mach nur ab und zu lulu
als österreicher hast im ausland leichtes spiel
es lebe hoch die ganze guardia civil
Y cuando me dice que sí, vuelve a empezar la historia
No doy un palo al agua y hago pis de vez en cuando
Como austriaco lo tienes chupado en el extranjero
Viva la Guardia Civil entera
4 comentarios:
La canción rezuma rencor ¿En Austria es normal ir meando por las calles? En España sí (al menos en mi barrio, y más aún en estas fechas) pero no veo a ninguna pareja de la Benemérita tratando de impedirlo, por desgracia.
Abrazos, L.
Curiosa canción. Ahora sólo falta traducirla al inglés para que sea la canción del verano. :-)
Hola Paco,
que tesoro has encontrado! Conozco muchas canciones de Danzer pero esta la he oído por primera vez! Gracias por ponerla aquí!!
@Anónimo:
Todos los vieneses somos un poco gruñones - para eso somos conocidos, es nuestro encanto especial ;-)
Hola Paco,
Que ben la canción. Danzer es un heroe!
Publicar un comentario