El Whiskey, la zanja y el holandés autóctono



Para Ana

11 de Abril.- !Por fin! Ya está aquí la sección que todos mis lectores esperaban con ansiedad.  La siempre imitada pero nunca igualada "Hablando de Bestias". Vamos allá que hoy lo llevo calentito.


Empezamos con la foto que encabeza estas líneas. Corresponde a un artículo publicado en la edición digital de Público en donde se da cuenta del feliz remate de las negociaciones entre los creadores de Mad Men y quienes tienen que poner la pasta para que la serie siga. 

Comenta el feliz articulista, que los espectadores podrán deleitarse aún largamente con los maratones nicotínicos y alcohólicos de los protagonistas de mi serie favorita. Y alude, en el título, a que Don Draper seguirá castigandose el hígado con "Whiskey".

¿Cómo? (O, como dicen ahora los "moelnos", WTF). 

La bebida irlandesa por excelencia ha tenido una difícil trasposición a la lengua de Naranjito. Cuando yo era (más) mocito se escribía Whisky; pero este extranjerismo tan crudo llevó a la Academia a inventar la horrorosa adaptación güisqui que yo creo que sólo usan Pilar Urbano y algunos redactores de El País cuando se ponen estupendos

¿Y cómo, se preguntarán mis lectores, llegó este "Whiskey" a nuestra copa? Sin duda el redactor de Público tradujo, o le dieron traducido, un boletín de agencia fabricado en los Estados Unidos; en la patria de George Washington, la bebida irlandesa se escribe Whiskey. Las prisas pues, que son malas consejeras.




Sin dejar Mad Men, nos topamos con este artículo, publicado en El Mundo en el que se daba cuenta (antes) del estancamiento de las negociaciones entre autores y productores de Mad Men. El becario que lo entregó al servidor (con todos mis respetos por los becarios) dejó escrito el párrafo que transcribo a continuación:

"Luchan sobre una propiedad muy lucrativa, y quien va a pagar por ello para ser hecho. Es uno de los peligros más grandes del éxito. Cada uno quiere un pedazo de y ellos luchan con quien va a conseguir el pedazo más grande"

Con dos cojones (con perdón). ¿Luchan sobre una propiedad? ¿Cada uno quiere un pedazo de? ¿Qué clase de bestia ha escrito este artículo? ¿Quién se lo ha corregido? 


Otra que parece venir de las traducciones. Me remite una lectora este artículo aparecido en la edición digital de El País. Informa el texto sobre la irrupción de un indivíduo armado en un centro comercial holandés y del tiroteo que vino después. Como dice mi corresponsal, "la primera en la frente".  Para caracterizar al criminal, el redactor dice de él que se trataba "de un holandés autóctono". 
Dado que a nadie mínimamente alfabetizado se le oculta el significado de autóctono (natural de un país o región) podría objetarse ¿Desde cuando hay holandeses que no sean autóctonos? ¿Quería decir el redactor que el asesino era "holandés viejo" y que sus padres habían nacido también en Holanda? Parece que sí. Aunque cualquiera sabe.



Un viejo axioma periodístico dice que no es noticia que un perro muerda a un hombre, sino que un hombre muerda a un perro. Eso debió de pensar quien redactó el delicioso titular sobre estas líneas en el que se informa que a un hombre !Se le cayó encima un agujero! Sí, sí: como lo oyen (bueno, como lo leen). Porque zanja es, y el diccionario no deja lugar a dudas, un agujero en el suelo. Cuando uno lee el artículo se averigua la verdad: que al hombre no le cayó el agujero encima, sino la tierra que lo delimitaba. 
¿Por qué el redactor del artículo no escribió, sencillamente, que el obrero había fallecido a causa de un desprendimiento de tierra? Enigma insondable.


Terminamos hoy con este bonito artículo de Público en el que se informa de la aparición de ciertos papeles que se creían perdidos procedentes del archivo de los Machado. Son unos escritos de cuya autenticidad no cabe dudar porque están "plagados de anotaciones y tachaduras". Cómo no iba a ser así si estaban escritos "a puño y letra".

Hasta ahora, se conocían los escritos a máquina, a mano, o en Braille pero "a puño" sólo ha escrito el que ha redactado el artículo este; porque solo de quien aporrea los teclados se puede esperar que escriba semejante burrada. Porque "de su puño y letra" se dice de aquellos documentos que son escritos personalmente por alguien (no dictados, por ejemplo). O, lo que es lo mismo, de aquellos documentos que son "autógrafos" o, principalmente en lenguaje jurídico, "hológrafos".
En fin: angelico.

3 comentarios:

Álvaro dijo...

Me parece, Paco, que en Irlanda el güisqui (a mi también me parece horrible esta forma de escribirlo) también lleva la "e". De hecho, el acento americano debe mucho al irlandés, puesto que Estados Unidos recibió millones de inmigrantes de aquella isla.

Como ejemplo de lo que digo, te dejo el enlace a la página de Jameson, cuya destilería tuve el placer de visitar (y degustar) durante mis tiempos en la patria de los Leprechauns.

http://www.jamesonwhiskey.com

Saludos, y disculpa la impertinencia (lo hago sin maldad).

Álvaro dijo...

Se me olvidó decir que el "whisky", escrito tal cual, es el escocés. Según tengo entendido, los whiskys (whiskeys, güisquis) americano, irlandés y escocés se distinguen por el número de destilaciones: una, dos o tres, pero no sé cual es cual. Personalmente, prefiero el escocés.

;)

Paco Bernal dijo...

Hola!

Perdóname que no te haya contestado antes. Se agradece muchísimo la precisión, porque yo es que de güiskis, whiskies o Whiskeys entiendo bastante poco, la verdad :-)

Un abrazo fuerte